前の20件 | -
【翻訳】The Curse of the Chain Veil 内容説明翻訳 [MtG(ストーリー関係)]
呪われし刃も佳境ですがそれだけなのもつまらないでしょう、と。
訳してあったんですが出してなかったのを貼ります。無期限延期中のプレインズウォーカー・ノベル、「The Curse of the Chain Veil」の商品説明文の翻訳です。
http://www.amazon.co.uk/Curse-Chain-Veil-Planeswalker-Novels/dp/0786954124/ref=pd_sxp_f_pt より
気まぐれな屍霊術士リリアナ・ヴェスと精神魔術師ジェイス・ベレレンは帰還し、生と死の微妙な平衡を傾けようと脅す冥界の勢力と戦う準備をする。
プレインズウォーカー、リリアナ・ヴェスは長い間、彼女自身の過去から逃げ続けてきた。それはついに彼女を捕まえた、デーモンの姿をとって、過去に叶えてやってきた好意の支払を利子つきで求めてきた。彼女の魂だけでは、永遠の若さの代償としては足りないと言わんばかりに。
もしもリリアナが鎖のヴェールとして知られる強大な魔法のアーティファクトを回収できるなら、デーモンの奉仕に対する支払いに先手を打つことができる。そして、彼女が鎖のヴェールをまさに発見した時、偶然にも野生語りのガラクという名のプレインズウォーカーと交差したことは、そのような大きなやり合いになるとは思わなかった。彼女はガラクを打ち負かすためにヴェールを身に着けたが、その勝利は代価を伴った。
当初、鎖のヴェールは彼女の問題を全て解決するかに思えた。かつて経験したこともない力と、デーモンの債権者と戦うことへの自身を与えた。だがヴェールがゆっくりと彼女を支配し始めるにつれ、脳内に響く声は本当に自分自身のものなのか、ヴェールに宿る超自然的な精霊のものなのか、判別し難くなっている。
その間にもリリアナは野蛮なプレインズウォーカーに追われ、そして彼女は心から憤慨している。彼女の昔からの友、ジェイス・ベレレンが助けに入るが、彼でさえもリリアナを彼女自身から救えるほどに強力ではないかもしれない。
(終)
時間軸的にどのへんの物語なんでしょうね。ヴェールやガラク関係はWebコミックのあたりですが、「生と死の微妙な平衡を傾けようと脅す冥界の勢力」という表現からはイニストラードの匂いがしますよ。早く発売してくれませんか……
訳してあったんですが出してなかったのを貼ります。無期限延期中のプレインズウォーカー・ノベル、「The Curse of the Chain Veil」の商品説明文の翻訳です。
http://www.amazon.co.uk/Curse-Chain-Veil-Planeswalker-Novels/dp/0786954124/ref=pd_sxp_f_pt より
気まぐれな屍霊術士リリアナ・ヴェスと精神魔術師ジェイス・ベレレンは帰還し、生と死の微妙な平衡を傾けようと脅す冥界の勢力と戦う準備をする。
プレインズウォーカー、リリアナ・ヴェスは長い間、彼女自身の過去から逃げ続けてきた。それはついに彼女を捕まえた、デーモンの姿をとって、過去に叶えてやってきた好意の支払を利子つきで求めてきた。彼女の魂だけでは、永遠の若さの代償としては足りないと言わんばかりに。
もしもリリアナが鎖のヴェールとして知られる強大な魔法のアーティファクトを回収できるなら、デーモンの奉仕に対する支払いに先手を打つことができる。そして、彼女が鎖のヴェールをまさに発見した時、偶然にも野生語りのガラクという名のプレインズウォーカーと交差したことは、そのような大きなやり合いになるとは思わなかった。彼女はガラクを打ち負かすためにヴェールを身に着けたが、その勝利は代価を伴った。
当初、鎖のヴェールは彼女の問題を全て解決するかに思えた。かつて経験したこともない力と、デーモンの債権者と戦うことへの自身を与えた。だがヴェールがゆっくりと彼女を支配し始めるにつれ、脳内に響く声は本当に自分自身のものなのか、ヴェールに宿る超自然的な精霊のものなのか、判別し難くなっている。
その間にもリリアナは野蛮なプレインズウォーカーに追われ、そして彼女は心から憤慨している。彼女の昔からの友、ジェイス・ベレレンが助けに入るが、彼でさえもリリアナを彼女自身から救えるほどに強力ではないかもしれない。
(終)
時間軸的にどのへんの物語なんでしょうね。ヴェールやガラク関係はWebコミックのあたりですが、「生と死の微妙な平衡を傾けようと脅す冥界の勢力」という表現からはイニストラードの匂いがしますよ。早く発売してくれませんか……
【翻訳】呪われし刃(88)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from Adalee Burk)
76th of Hunter's Moon, Ava 718
Holger,
I received all the letters I wrote you, unopened. Why have you shunned me so? I know about your condition, and I do not care. I want my husband back—your children want their father! I know you think you are protecting us, but at least break this curse of silence and write to me!
The common wisdom is that there is no cure for werewolves. But who are we to make such definitive statements, when so much in our world remains undiscovered?
I have scoured the library, and have made as many inquiries as I dare, and have come up with a possibility. There is a church in Kessig that is rumored to be harboring werewolves, giving them shelter and also looking for a cure! I beg you, find your way to Ereschstag, for it is believed to be there. They have not yet found a cure, but if you would only stay there perhaps you can benefit from their research.
You see my love? This need not be the end of our story. There is hope.
Hope is all we have. My hope of seeing you again helps me to keep a brave face for our children.
Your Adalee
(アダリー・バークからの手紙)
アヴァシン歴718年 狩人月76日
ホルガーへ
貴方からの手紙を受け取りました、開封はされていませんでした。どうしてそんなにも私を避けるの? 貴方の身体については私が一番知っているし、気にもしません。夫に帰ってきて欲しいだけ。子供達も父親に会いたがっています! 私達を守っていると考えているのでしょうけれど、少なくともこの沈黙の呪いを断ちきって、私に手紙を下さい!
狼男を治療する方法はないというのが一般常識です。だけどそんな事誰が決めたの、この世界にはまだ未知のものが沢山あるのに。
図書館を漁り、私にできる限り調べました。そしてもしかしたら、というものを見つけました。教会が狼男をかくまっていると噂される村がケッシグにあり、隠れ家を提供して治療法を探していると! どうか、その噂の村であろうエレシュスタッグへと向かって下さい。まだ治療法を見つけてはいないようですが、そこに滞在するだけでもきっと、調査の助けになる筈です。
私の愛を受け取って頂けましたか? 物語は終わりません。希望はあります。
希望こそ私達が持つ全てです。私の希望は、貴方が戻ってきて、私が子供達に勇敢な顔を向ける助けになってくれる事です。
貴方のアダリーより
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from Adalee Burk)
76th of Hunter's Moon, Ava 718
Holger,
I received all the letters I wrote you, unopened. Why have you shunned me so? I know about your condition, and I do not care. I want my husband back—your children want their father! I know you think you are protecting us, but at least break this curse of silence and write to me!
The common wisdom is that there is no cure for werewolves. But who are we to make such definitive statements, when so much in our world remains undiscovered?
I have scoured the library, and have made as many inquiries as I dare, and have come up with a possibility. There is a church in Kessig that is rumored to be harboring werewolves, giving them shelter and also looking for a cure! I beg you, find your way to Ereschstag, for it is believed to be there. They have not yet found a cure, but if you would only stay there perhaps you can benefit from their research.
You see my love? This need not be the end of our story. There is hope.
Hope is all we have. My hope of seeing you again helps me to keep a brave face for our children.
Your Adalee
(アダリー・バークからの手紙)
アヴァシン歴718年 狩人月76日
ホルガーへ
貴方からの手紙を受け取りました、開封はされていませんでした。どうしてそんなにも私を避けるの? 貴方の身体については私が一番知っているし、気にもしません。夫に帰ってきて欲しいだけ。子供達も父親に会いたがっています! 私達を守っていると考えているのでしょうけれど、少なくともこの沈黙の呪いを断ちきって、私に手紙を下さい!
狼男を治療する方法はないというのが一般常識です。だけどそんな事誰が決めたの、この世界にはまだ未知のものが沢山あるのに。
図書館を漁り、私にできる限り調べました。そしてもしかしたら、というものを見つけました。教会が狼男をかくまっていると噂される村がケッシグにあり、隠れ家を提供して治療法を探していると! どうか、その噂の村であろうエレシュスタッグへと向かって下さい。まだ治療法を見つけてはいないようですが、そこに滞在するだけでもきっと、調査の助けになる筈です。
私の愛を受け取って頂けましたか? 物語は終わりません。希望はあります。
希望こそ私達が持つ全てです。私の希望は、貴方が戻ってきて、私が子供達に勇敢な顔を向ける助けになってくれる事です。
貴方のアダリーより
【翻訳】呪われし刃(87)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
Elder Cristenian
Please release my son’s body
after his hanging. Even the
condemned deserved the Blessed
Sleep. Leaving him for the
wolves or ghoulcallers will break
his mother’s heart.
I’m not excusing his crimes in
life. What he did was heinous.
But he had a human soul
and he deserves a proper burial.
R. Meintor
Gatstaf, kessig
クリステニアン殿へ
どうか絞首刑の後、息子の身体を自由にして頂けますでしょうか。犯罪者とはいえ、祝福されし眠りを与えられる筈です。彼を狼やグール呼びへと与えてしまうことは、彼の母の心を引きちぎってしまうでしょう。
彼の生前の罪を赦して頂きたいというわけではないのです。彼は極悪な罪を犯しました。ですが彼にも人の魂があり、正しい埋葬を受けるに値する筈です。
ケッシグ州ガツタフ
R・メイントーより
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
Elder Cristenian
Please release my son’s body
after his hanging. Even the
condemned deserved the Blessed
Sleep. Leaving him for the
wolves or ghoulcallers will break
his mother’s heart.
I’m not excusing his crimes in
life. What he did was heinous.
But he had a human soul
and he deserves a proper burial.
R. Meintor
Gatstaf, kessig
クリステニアン殿へ
どうか絞首刑の後、息子の身体を自由にして頂けますでしょうか。犯罪者とはいえ、祝福されし眠りを与えられる筈です。彼を狼やグール呼びへと与えてしまうことは、彼の母の心を引きちぎってしまうでしょう。
彼の生前の罪を赦して頂きたいというわけではないのです。彼は極悪な罪を犯しました。ですが彼にも人の魂があり、正しい埋葬を受けるに値する筈です。
ケッシグ州ガツタフ
R・メイントーより
【翻訳】呪われし刃(86)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Personal journal of Raben Amsel)
103rd of Hunter's Moon, 719
Ereschstag, the town of Elder Rimheit's parish, was a short ride on a stolen horse. I never thought I would be chronicling my own crimes, yet once this is over I will gladly hand over the evidence of my sins and pay the price. It is the only way I can redeem my name.
I found the church easily enough, as a group of pilgrims were marching in slow progression towards it. I fell in line with them, and walked that lonely walk that is only possible when surrounded by strangers. Twilight was taking over as the sun lost yet another battle with the moon.
To my surprise, the procession turned just before it was about to ascend the church's steps, instead filing into a gated opening leading to the catacombs underneath. A strange custom of Kessig, was all I thought upon entering.
I heard a metal clanking sound ahead of me, and that was when I noticed that the catacombs had been refitted to form some sort of prison. Stranger still, this sullen congregation had begun locking themselves in, one per cell.
So much twisted reality had assaulted my brain over the past few days that I can never be sure if I am dreaming or not. It was then that one of the self-imposed prisoners spoke.
"You don't belong here. I suggest you leave—for your own sake!"
Just then I heard the unmistakable sound of stone grinding on stone, and I looked down the ragged hallway to see a heavy door rolling into place. I started to run, but it was futile. I would soon learn the nature of this charnel house.
It started as an agonizing scream. The people in the cells began to twitch and convulse, as gurgling noises permeated the cavern. The man who had warned me was now staring intently at me, as the body around his eyes began to twist and contort.
The sickly sound of ligament being torn and flesh being stretched was unbearable. As disgusting as it was, I could not look away. I watched as the man's humble form twisted and bent into that of the werewolf. The screams and gurgles were soon replaced by howls.
At every cell, clawed hands slashed at the air, intent on flaying the flesh from my bones. I had fought these creatures before, but only when the numbers favored us. Now I was but one piece of meat in a hall of hunters.
The jail bars had clearly been reinforced to contain these things, but I did not know if it would contain their strength at being so close to food.
I found myself kneeling in prayer. Perhaps I have not lost all of my faith.
In the morning, the guards that rolled the stone door open greeted me with a blow to the head.
(レイベン・アムゼルの私的な日誌)
アヴァシン歴719年 狩人月103日
リムハイト古老の教区の街、エレシュスタッグ。盗んだ馬で短い道程だった。自分の罪を記録しようと思ったことなどなかったが、全てが終わったならこれを罪の証拠とし、喜んで償おう。それが私の名誉を回復するただ一つの方法だ。
教会は簡単に見つかった。巡礼者の一団がゆっくりとそこへ向かっていた。私は彼らについて歩いた。他人に囲まれた状況では孤独に歩くことしかできない。薄暮は太陽を打ち負かし、月と更なる戦いを始めた。
驚いたことに、教会の入り口を前にして行列は曲がり、地下墓地へと続く門へと向かった。ケッシグの奇妙な風習、ついて行きながらも私が思ったのはそれだけだった。
前方で金属音を聞いた。そして地下墓地は一種の牢獄になっていたのだと気付いた。それでも他人として。この陰鬱な集会は彼ら自身を一人一人閉じ込め始めた。
あまりに歪んで奇妙なため、夢か現か定かではないここ数日の現実が突然私に襲いかかってきた。自ら望んだ囚人達の一人が声を発した。
「お前はここに入ることはできん。去るのだな、お前自身の為にも!」
その時石と石が擦れ合う紛れもない音を聞いた。でこぼこした玄関の扉が閉まろうとしていた。私は走り始めたが、無駄だった。そして私はこの納骨堂が何なのかを知った。
それは苦悶の叫びを上げ始めた。独房の人々は引きつり、身悶え、ごぼごぼとした音が中に響いた。私に警告してくれた男は今や私をじっと見つめ、彼の瞳の周囲がゆがみ、ねじ曲がり始めた。
靭帯が裂け、肉が延ばされるおぞましい音は到底耐えがたいものだった。実に嫌なものだったが、目を背けることはできなかった。私はその男が狼男へと変化する哀れな様子を観察していた。絶叫と泡を吹く音はすぐに遠吠えに替わった。
全ての独房で鉤爪の手が空を切り、私の肉を骨から引きはがそうとしていた。こういった生物とかつて戦った事があったが、数で勝っている時だけだった。今私は狩人の広間にあるただ一片の肉だった。
独房の柵は明らかに中の者達のために強化されているようだったが、食料を前にした彼らの力をも止めていられるかどうかは定かではなかった。
気付いた時、私は跪き祈っていた。信仰を全て失ってはいなかったようだ。
そして朝、石の扉を開けた衛兵は私の頭を殴りつけ、挨拶してくれた。
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Personal journal of Raben Amsel)
103rd of Hunter's Moon, 719
Ereschstag, the town of Elder Rimheit's parish, was a short ride on a stolen horse. I never thought I would be chronicling my own crimes, yet once this is over I will gladly hand over the evidence of my sins and pay the price. It is the only way I can redeem my name.
I found the church easily enough, as a group of pilgrims were marching in slow progression towards it. I fell in line with them, and walked that lonely walk that is only possible when surrounded by strangers. Twilight was taking over as the sun lost yet another battle with the moon.
To my surprise, the procession turned just before it was about to ascend the church's steps, instead filing into a gated opening leading to the catacombs underneath. A strange custom of Kessig, was all I thought upon entering.
I heard a metal clanking sound ahead of me, and that was when I noticed that the catacombs had been refitted to form some sort of prison. Stranger still, this sullen congregation had begun locking themselves in, one per cell.
So much twisted reality had assaulted my brain over the past few days that I can never be sure if I am dreaming or not. It was then that one of the self-imposed prisoners spoke.
"You don't belong here. I suggest you leave—for your own sake!"
Just then I heard the unmistakable sound of stone grinding on stone, and I looked down the ragged hallway to see a heavy door rolling into place. I started to run, but it was futile. I would soon learn the nature of this charnel house.
It started as an agonizing scream. The people in the cells began to twitch and convulse, as gurgling noises permeated the cavern. The man who had warned me was now staring intently at me, as the body around his eyes began to twist and contort.
The sickly sound of ligament being torn and flesh being stretched was unbearable. As disgusting as it was, I could not look away. I watched as the man's humble form twisted and bent into that of the werewolf. The screams and gurgles were soon replaced by howls.
At every cell, clawed hands slashed at the air, intent on flaying the flesh from my bones. I had fought these creatures before, but only when the numbers favored us. Now I was but one piece of meat in a hall of hunters.
The jail bars had clearly been reinforced to contain these things, but I did not know if it would contain their strength at being so close to food.
I found myself kneeling in prayer. Perhaps I have not lost all of my faith.
In the morning, the guards that rolled the stone door open greeted me with a blow to the head.
(レイベン・アムゼルの私的な日誌)
アヴァシン歴719年 狩人月103日
リムハイト古老の教区の街、エレシュスタッグ。盗んだ馬で短い道程だった。自分の罪を記録しようと思ったことなどなかったが、全てが終わったならこれを罪の証拠とし、喜んで償おう。それが私の名誉を回復するただ一つの方法だ。
教会は簡単に見つかった。巡礼者の一団がゆっくりとそこへ向かっていた。私は彼らについて歩いた。他人に囲まれた状況では孤独に歩くことしかできない。薄暮は太陽を打ち負かし、月と更なる戦いを始めた。
驚いたことに、教会の入り口を前にして行列は曲がり、地下墓地へと続く門へと向かった。ケッシグの奇妙な風習、ついて行きながらも私が思ったのはそれだけだった。
前方で金属音を聞いた。そして地下墓地は一種の牢獄になっていたのだと気付いた。それでも他人として。この陰鬱な集会は彼ら自身を一人一人閉じ込め始めた。
あまりに歪んで奇妙なため、夢か現か定かではないここ数日の現実が突然私に襲いかかってきた。自ら望んだ囚人達の一人が声を発した。
「お前はここに入ることはできん。去るのだな、お前自身の為にも!」
その時石と石が擦れ合う紛れもない音を聞いた。でこぼこした玄関の扉が閉まろうとしていた。私は走り始めたが、無駄だった。そして私はこの納骨堂が何なのかを知った。
それは苦悶の叫びを上げ始めた。独房の人々は引きつり、身悶え、ごぼごぼとした音が中に響いた。私に警告してくれた男は今や私をじっと見つめ、彼の瞳の周囲がゆがみ、ねじ曲がり始めた。
靭帯が裂け、肉が延ばされるおぞましい音は到底耐えがたいものだった。実に嫌なものだったが、目を背けることはできなかった。私はその男が狼男へと変化する哀れな様子を観察していた。絶叫と泡を吹く音はすぐに遠吠えに替わった。
全ての独房で鉤爪の手が空を切り、私の肉を骨から引きはがそうとしていた。こういった生物とかつて戦った事があったが、数で勝っている時だけだった。今私は狩人の広間にあるただ一片の肉だった。
独房の柵は明らかに中の者達のために強化されているようだったが、食料を前にした彼らの力をも止めていられるかどうかは定かではなかった。
気付いた時、私は跪き祈っていた。信仰を全て失ってはいなかったようだ。
そして朝、石の扉を開けた衛兵は私の頭を殴りつけ、挨拶してくれた。
【翻訳】呪われし刃(85)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from Jorgin Rimheit, father of Elder Rimheit)
23rd of Hunter's Moon, Ava. 699
Adila,
We will be in Thraben in less than two days. Elsi has been afflicted. Bitten or wounded by an abomination. The priest has already accused her. We must get her out of Kessig.
I'm bringing you your daughter, and by the power of church, you must protect her.
Your father,
Jorgin Rimheit
(古老リムハイトの父、ヨルギン・リムハイトからの手紙)
アヴァシン歴699年 狩人月23日
アディラへ
二日以内に私達はスレイベンに到着するだろう。エルシが苦しんでいる。忌まわしき怪物に噛まれたか傷つけられたか。司祭様が既にエルシを告発した。ケッシグの外に連れ出さねばならない。
お前の娘を私が連れて帰る。そして教会の力をもってエルシを守らねばならん。
父、ヨルギン・リムハイトより
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from Jorgin Rimheit, father of Elder Rimheit)
23rd of Hunter's Moon, Ava. 699
Adila,
We will be in Thraben in less than two days. Elsi has been afflicted. Bitten or wounded by an abomination. The priest has already accused her. We must get her out of Kessig.
I'm bringing you your daughter, and by the power of church, you must protect her.
Your father,
Jorgin Rimheit
(古老リムハイトの父、ヨルギン・リムハイトからの手紙)
アヴァシン歴699年 狩人月23日
アディラへ
二日以内に私達はスレイベンに到着するだろう。エルシが苦しんでいる。忌まわしき怪物に噛まれたか傷つけられたか。司祭様が既にエルシを告発した。ケッシグの外に連れ出さねばならない。
お前の娘を私が連れて帰る。そして教会の力をもってエルシを守らねばならん。
父、ヨルギン・リムハイトより
【翻訳】呪われし刃(84)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
Master Oebbe,
We destroyed the wolfpack
that migrated into east kessig.
I supervised the slaughter
myself. But the werewolf
attacks have not cease.
You were wrong, sir.
Like I’ve said before, the bite
of the wolf does not cause the
transformation. If you disagree,
then prove me wrong.
The Claw
オービ様へ
我々はケッシグ東部に移動した吠え群れを全滅させました。その殺戮は私が監督しました。ですが狼男の攻撃は止もうとしません。
貴方様は間違っておられます。
以前私が申しました通り、狼の噛み傷が変身をもたらすのではありません。もし同意して頂けないのでしたら、私が誤っていることを証明して頂けますでしょうか。
鉤爪より
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
Master Oebbe,
We destroyed the wolfpack
that migrated into east kessig.
I supervised the slaughter
myself. But the werewolf
attacks have not cease.
You were wrong, sir.
Like I’ve said before, the bite
of the wolf does not cause the
transformation. If you disagree,
then prove me wrong.
The Claw
オービ様へ
我々はケッシグ東部に移動した吠え群れを全滅させました。その殺戮は私が監督しました。ですが狼男の攻撃は止もうとしません。
貴方様は間違っておられます。
以前私が申しました通り、狼の噛み傷が変身をもたらすのではありません。もし同意して頂けないのでしたら、私が誤っていることを証明して頂けますでしょうか。
鉤爪より
【翻訳】呪われし刃(83)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from unknown sender)
121st of Hunter's Moon, Ava. 718
H.
Disregard my former correspondence. They are using K.R. as a detector at the village gate. They are searching for false silver. Please advise me on the ramifications for us. Or better yet, come as soon as you get this.
A.R.
(差出人不明の手紙)
アヴァシン歴718年 狩人月121日
Hへ
前の書状は忘れてくれ。彼らはK.R.を村の入り口での探知器に使っている。彼らは偽の銀を探している。効果について教えて欲しい。もしくは、手に入れ次第私の所に来てくれないか。
A.R.より
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from unknown sender)
121st of Hunter's Moon, Ava. 718
H.
Disregard my former correspondence. They are using K.R. as a detector at the village gate. They are searching for false silver. Please advise me on the ramifications for us. Or better yet, come as soon as you get this.
A.R.
(差出人不明の手紙)
アヴァシン歴718年 狩人月121日
Hへ
前の書状は忘れてくれ。彼らはK.R.を村の入り口での探知器に使っている。彼らは偽の銀を探している。効果について教えて欲しい。もしくは、手に入れ次第私の所に来てくれないか。
A.R.より
【翻訳】呪われし刃(82)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
Master Krig,
The new method for testing counterfeit silver has
been working marvelously. We have placed one of
the creatures in a small cage at each of the three city
entrances, and silver worn by all who enter is pressed
against its flesh. If it does not burn, the would-be
infiltrator is arrested.
Already we have seen a severe decrease in werewolf
activity. Word has spread, and now most who would
gain entrance to our great city bring only true silver-
the burn-mottled flesh of the werewolf’s human form can
attest to that.
The creatures have, for the most part, accepted their
fate. We are still in need of more however, so I would
encourage you to continue your inquisition. Children are
best, since they need smaller cages and less food.
Your humble servant,
Lipseg
クリーグ様へ
偽造の銀を試す新たな方法は、素晴らしい効果を挙げています。その生物の一体を小さな檻に入れて街の入り口それぞれに置き、訪問者が見に着けている銀をその肉体に押しつけました。それが火傷を負わせなければ、侵入者であろうその者は拘束されます。
既に狼男の活動はきわめて減退しております。噂が広まり、今や我々の偉大なる都市に赴く者はほとんどが真の銀を持ち込んでおります。人間形態の狼男の肌に残る火傷の跡がそれを証明しております。
狼男のほとんどは自身の運命を受け入れております。しかしながらまだ数が必要です。どうか審問を続けて頂けますでしょうか。子供が最良です。檻は小さく、食料も少なく済みますので。
敬具
リプセグより
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
Master Krig,
The new method for testing counterfeit silver has
been working marvelously. We have placed one of
the creatures in a small cage at each of the three city
entrances, and silver worn by all who enter is pressed
against its flesh. If it does not burn, the would-be
infiltrator is arrested.
Already we have seen a severe decrease in werewolf
activity. Word has spread, and now most who would
gain entrance to our great city bring only true silver-
the burn-mottled flesh of the werewolf’s human form can
attest to that.
The creatures have, for the most part, accepted their
fate. We are still in need of more however, so I would
encourage you to continue your inquisition. Children are
best, since they need smaller cages and less food.
Your humble servant,
Lipseg
クリーグ様へ
偽造の銀を試す新たな方法は、素晴らしい効果を挙げています。その生物の一体を小さな檻に入れて街の入り口それぞれに置き、訪問者が見に着けている銀をその肉体に押しつけました。それが火傷を負わせなければ、侵入者であろうその者は拘束されます。
既に狼男の活動はきわめて減退しております。噂が広まり、今や我々の偉大なる都市に赴く者はほとんどが真の銀を持ち込んでおります。人間形態の狼男の肌に残る火傷の跡がそれを証明しております。
狼男のほとんどは自身の運命を受け入れております。しかしながらまだ数が必要です。どうか審問を続けて頂けますでしょうか。子供が最良です。檻は小さく、食料も少なく済みますので。
敬具
リプセグより
【翻訳】呪われし刃(81)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Personal journal of Raben Amsel)
102nd of Hunter's Moon, 719
I have found refuge in a small village in Kessig. I don't know its name. I sold the sword Jofridus had made for me, and I have found room and board above a stable.
It was here that I finally opened Reika's pack and inspected its contents. I told myself that I was looking for money, or any item that could aid in my survival, but the truth is that I simply missed her. Her cloak still smelled of her, like flowers after a rain. Reika, I failed you so long ago, and only now do I feel the pain of your absence.
Her journal revealed to me a name: Elder Rimheit. Reika clearly saw her as a mother figure, even though like me she never knew her true roots. I hope this Rimheit proves to be a true mentor, and not like the puppet father I once knew.
Word of my status has not yet reached Kessig, so I must act quickly. This elder may hear my words differently if she knows I am branded heretic. But hear my words she must, for Reika's death cannot go untold. This woman, whomever she may be, was the closest thing Reika had to a family. As such, she deserves to mourn Reika as much as I do. No, I have not earned the right to mourn her yet.
In the morning I shall leave this place and seek out Elder Rimheit.
(レイベン・アムゼルの私的な日誌)
アヴァシン歴719年 狩人月102日
名前は知らないケッシグの小村で隠れ家を得ることができた。ジョファイダスが私に作ってくれた剣を売り、厩舎の上階にテーブル付きの部屋を見つけた。
ここでようやく私はレイカの持ち物を開き、その中身を確認することとなった。金、もしくは生きのびる助けになる物を探すのだと自身に言い聞かせながらも、本心は単純だった。彼女を失ったことが辛かったのだ。彼女の外套はまだ匂いを残していた。雨後の花のように。レイカ、ずっと昔に私は君を見捨ててしまった。今感じるのは、君がいないという痛みだけだ。
彼女の日誌がある名前を教えてくれた。リムハイト。レイカが母親のように慕っていた人物だ。彼女も私のように自身のルーツを知らなかったのだろう。かつて私が知っていた紛い物の父親ではなく、リムハイト女史が真の師であることを願う。
私の件についての話はまだケッシグには届いていないらしい。迅速に行動しなければ。もし私が異端者という烙印を押されたことを知っていたとしても、リムハイト女史は私の言葉を聞いてくれるかもしれない。だが何よりも伝えねばならないのは、レイカの死だ。この女性は恐らく、レイカの家族に最も近かった人物だろう。そうならば、私と同じようにレイカを悼んでくれる筈だ。違う、私にはまだ彼女を心から悼む資格などない。
朝になったらここを引き払い、リムハイト女史を探そう。
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Personal journal of Raben Amsel)
102nd of Hunter's Moon, 719
I have found refuge in a small village in Kessig. I don't know its name. I sold the sword Jofridus had made for me, and I have found room and board above a stable.
It was here that I finally opened Reika's pack and inspected its contents. I told myself that I was looking for money, or any item that could aid in my survival, but the truth is that I simply missed her. Her cloak still smelled of her, like flowers after a rain. Reika, I failed you so long ago, and only now do I feel the pain of your absence.
Her journal revealed to me a name: Elder Rimheit. Reika clearly saw her as a mother figure, even though like me she never knew her true roots. I hope this Rimheit proves to be a true mentor, and not like the puppet father I once knew.
Word of my status has not yet reached Kessig, so I must act quickly. This elder may hear my words differently if she knows I am branded heretic. But hear my words she must, for Reika's death cannot go untold. This woman, whomever she may be, was the closest thing Reika had to a family. As such, she deserves to mourn Reika as much as I do. No, I have not earned the right to mourn her yet.
In the morning I shall leave this place and seek out Elder Rimheit.
(レイベン・アムゼルの私的な日誌)
アヴァシン歴719年 狩人月102日
名前は知らないケッシグの小村で隠れ家を得ることができた。ジョファイダスが私に作ってくれた剣を売り、厩舎の上階にテーブル付きの部屋を見つけた。
ここでようやく私はレイカの持ち物を開き、その中身を確認することとなった。金、もしくは生きのびる助けになる物を探すのだと自身に言い聞かせながらも、本心は単純だった。彼女を失ったことが辛かったのだ。彼女の外套はまだ匂いを残していた。雨後の花のように。レイカ、ずっと昔に私は君を見捨ててしまった。今感じるのは、君がいないという痛みだけだ。
彼女の日誌がある名前を教えてくれた。リムハイト。レイカが母親のように慕っていた人物だ。彼女も私のように自身のルーツを知らなかったのだろう。かつて私が知っていた紛い物の父親ではなく、リムハイト女史が真の師であることを願う。
私の件についての話はまだケッシグには届いていないらしい。迅速に行動しなければ。もし私が異端者という烙印を押されたことを知っていたとしても、リムハイト女史は私の言葉を聞いてくれるかもしれない。だが何よりも伝えねばならないのは、レイカの死だ。この女性は恐らく、レイカの家族に最も近かった人物だろう。そうならば、私と同じようにレイカを悼んでくれる筈だ。違う、私にはまだ彼女を心から悼む資格などない。
朝になったらここを引き払い、リムハイト女史を探そう。
【翻訳】呪われし刃(80)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
A Bounty is Offered
@@
- 1000 COIN -
FOR THE PELT OF THE
W E R E W O L F
- 500 COIN -
FOR THE
Human Head
of someone believed to be a werewolf
褒章
狼男の毛皮 金貨1000枚
狼男と思しき物の首 金貨500枚
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
A Bounty is Offered
@@
- 1000 COIN -
FOR THE PELT OF THE
W E R E W O L F
- 500 COIN -
FOR THE
Human Head
of someone believed to be a werewolf
褒章
狼男の毛皮 金貨1000枚
狼男と思しき物の首 金貨500枚
【翻訳】呪われし刃(79)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from Elsi Rimheit, daughter of Adila Rimheit)
118th of Harvest Moon, Ava. 699
Dear Mama,
I miss you! Grandfather says we will go to Thraben soon, but I'd rather you just come home. We went picking blackberries yesterday. Remember last year when I filled two buckets? This year I filled three! Grandfather says you would have been proud of me.
There were wolves outside last night. I could hear them snuffling on the other side of my wall. I was so scared without you. Grandmother tucked me in, but she doesn't make the blankets the way you do.
Please come home soon!
Love,
Elsi
(アディラ・リムハイトの娘、エルシ・リムハイトからの手紙)
アヴァシン歴699年 収穫月118日
ママへ
会えなくて寂しいの! 皆でそのうちスレイベンに向かうってお祖父様は言うけれど、私はそれよりもママに帰って来て欲しい。昨日、ブラックベリーを摘みに出かけたわ。去年は籠2つを一杯にしたことを覚えてる? 今年は3つ! お祖父様は、ママも鼻が高いだろうって言ってたわ。
昨日の夜、外に狼を見たの。城壁の向こう側で鼻を鳴らしてた。ママがいないのは本当に怖い。お祖母様と一緒に寝たけれど、ママがかけてくれる毛布とは違ったの。
早く帰ってきて!
愛してます、エルシより
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from Elsi Rimheit, daughter of Adila Rimheit)
118th of Harvest Moon, Ava. 699
Dear Mama,
I miss you! Grandfather says we will go to Thraben soon, but I'd rather you just come home. We went picking blackberries yesterday. Remember last year when I filled two buckets? This year I filled three! Grandfather says you would have been proud of me.
There were wolves outside last night. I could hear them snuffling on the other side of my wall. I was so scared without you. Grandmother tucked me in, but she doesn't make the blankets the way you do.
Please come home soon!
Love,
Elsi
(アディラ・リムハイトの娘、エルシ・リムハイトからの手紙)
アヴァシン歴699年 収穫月118日
ママへ
会えなくて寂しいの! 皆でそのうちスレイベンに向かうってお祖父様は言うけれど、私はそれよりもママに帰って来て欲しい。昨日、ブラックベリーを摘みに出かけたわ。去年は籠2つを一杯にしたことを覚えてる? 今年は3つ! お祖父様は、ママも鼻が高いだろうって言ってたわ。
昨日の夜、外に狼を見たの。城壁の向こう側で鼻を鳴らしてた。ママがいないのは本当に怖い。お祖母様と一緒に寝たけれど、ママがかけてくれる毛布とは違ったの。
早く帰ってきて!
愛してます、エルシより
【翻訳】呪われし刃(78)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Personal journal of Adila Rimheit)
104th of Hunter's Moon, Ava. 719
Reika is dead. Just like Elsi, she died without me. She died in Thraben, that wretched city of sorrows. I wish I could curse it and shatter its walls. I would turn it into a lair for werewolves, if I could.
Like Elsi, her body is lost. The world devours my daughters and spits horrors back into my face. Yet I sit staring at the wall, these words like blood pouring from my fingertips. I hate myself for lingering here. And yet, what should I do? Throw myself upon the ground and weep? Blame Avacyn? Mourn all the murdered who prowl the endless night? No, that path is the death of the soul.
Find hope, stand up, and help the ones you can.
(アディラ・リムハイトの日誌)
アヴァシン歴719年 狩人月104日
レイカは死んだ。エルシと同じように、私のいない所で。スレイベン、悲しく惨めな街で。呪ってやりたい、その城壁を壊してやりたい。狼男の巣穴にしてやりたい、できるものなら。
エルシと同じように、レイカの身体も失われたと。世界は私の娘たちを奪い、私の顔に恐怖を吐きかけてくる。それでも私はその城壁をじっと見て、唇から言葉が溢れだしてくる、血が流れ出すように。ここにいることしかできない私自身が憎い。でも、何ができる? 地面に身体を投げ出して泣けばいい? アヴァシンを責めればいい? 終わらない夜に彷徨う死者を悼めばいい? 違う。そんなものは魂が死にゆく道だ。
希望を見つけ、立ち上がって、自分ができる手助けをすること。
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Personal journal of Adila Rimheit)
104th of Hunter's Moon, Ava. 719
Reika is dead. Just like Elsi, she died without me. She died in Thraben, that wretched city of sorrows. I wish I could curse it and shatter its walls. I would turn it into a lair for werewolves, if I could.
Like Elsi, her body is lost. The world devours my daughters and spits horrors back into my face. Yet I sit staring at the wall, these words like blood pouring from my fingertips. I hate myself for lingering here. And yet, what should I do? Throw myself upon the ground and weep? Blame Avacyn? Mourn all the murdered who prowl the endless night? No, that path is the death of the soul.
Find hope, stand up, and help the ones you can.
(アディラ・リムハイトの日誌)
アヴァシン歴719年 狩人月104日
レイカは死んだ。エルシと同じように、私のいない所で。スレイベン、悲しく惨めな街で。呪ってやりたい、その城壁を壊してやりたい。狼男の巣穴にしてやりたい、できるものなら。
エルシと同じように、レイカの身体も失われたと。世界は私の娘たちを奪い、私の顔に恐怖を吐きかけてくる。それでも私はその城壁をじっと見て、唇から言葉が溢れだしてくる、血が流れ出すように。ここにいることしかできない私自身が憎い。でも、何ができる? 地面に身体を投げ出して泣けばいい? アヴァシンを責めればいい? 終わらない夜に彷徨う死者を悼めばいい? 違う。そんなものは魂が死にゆく道だ。
希望を見つけ、立ち上がって、自分ができる手助けをすること。
【翻訳】呪われし刃(77)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from Holger Burk)
54th of Harvest Moon, Ava 718
My Dearest Adalee,
I fear my trip will take longer than I expected. The werewolf attacks of the last full moon decimated three of the villages along the Kappel road, and I barely escaped with my life.
Fear not my love! I fought as bravely as you would expect, and am now convalescing while my minor wounds heal. It may be harvest moon before I can return. I also may find it difficult to write anymore, as all couriers have stopped riding through this area. It was only by sheer chance that I found the fleeing merchant who will hopefully deliver this to you.
I know this may sound bleak, but I will be walking through the door of our manor before your tears have dried on this page, I promise you! Until then, kiss Jana and Mikel on the forehead for me, and tell them their father loves them very much.
Forever your husband,
Holger
(ホルガー・バークからの手紙)
アヴァシン歴718年 収穫月54日
最愛のアダリーへ
思ったよりも旅が長くかかることになった。この前の満月の夜に起こった狼男の襲撃では、カッペル街道沿いの村が三つやられ、私は命からがらどうにか逃げることができた。
愛しい人よ、どうか怖がらないで! 私は君が思う通り勇敢に戦った。ほんの少しの怪我が癒えればもう大丈夫だ。戻る前に収穫月が来てしまうかもしれない。それともう手紙を送るのは難しそうだ。この地域に案内人はもういない。逃げる商人にこの手紙を託して届けてもらえるかどうかも、本当にわずかな機会しかない。
寂しい思いをさせるだろうとはわかっている、だけどこの手紙に落ちた君の涙が乾く前に、私は家の扉をくぐると約束しよう! それまでは、私の代わりにジェイナとマイケルの額にキスをして、父さんは君達をとても愛しているよと伝えてくれ。
ホルガーより、愛をこめて
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from Holger Burk)
54th of Harvest Moon, Ava 718
My Dearest Adalee,
I fear my trip will take longer than I expected. The werewolf attacks of the last full moon decimated three of the villages along the Kappel road, and I barely escaped with my life.
Fear not my love! I fought as bravely as you would expect, and am now convalescing while my minor wounds heal. It may be harvest moon before I can return. I also may find it difficult to write anymore, as all couriers have stopped riding through this area. It was only by sheer chance that I found the fleeing merchant who will hopefully deliver this to you.
I know this may sound bleak, but I will be walking through the door of our manor before your tears have dried on this page, I promise you! Until then, kiss Jana and Mikel on the forehead for me, and tell them their father loves them very much.
Forever your husband,
Holger
(ホルガー・バークからの手紙)
アヴァシン歴718年 収穫月54日
最愛のアダリーへ
思ったよりも旅が長くかかることになった。この前の満月の夜に起こった狼男の襲撃では、カッペル街道沿いの村が三つやられ、私は命からがらどうにか逃げることができた。
愛しい人よ、どうか怖がらないで! 私は君が思う通り勇敢に戦った。ほんの少しの怪我が癒えればもう大丈夫だ。戻る前に収穫月が来てしまうかもしれない。それともう手紙を送るのは難しそうだ。この地域に案内人はもういない。逃げる商人にこの手紙を託して届けてもらえるかどうかも、本当にわずかな機会しかない。
寂しい思いをさせるだろうとはわかっている、だけどこの手紙に落ちた君の涙が乾く前に、私は家の扉をくぐると約束しよう! それまでは、私の代わりにジェイナとマイケルの額にキスをして、父さんは君達をとても愛しているよと伝えてくれ。
ホルガーより、愛をこめて
【翻訳】呪われし刃(76)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
Elder Rimheit,
You don't know me, but I live a scant
mile from the edge of your parish. I'm a
trapper with a young son. Something is
happening to me. I'm afraid I've been
cursed. Or worse.
I've heard rumors that you are different
than most priests. That maybe your don't
hate outsiders so much. I've never been
much for formal service. But I've never
doubted Avacyn.
If you can help me please send me
word. I fear for my son's life.
M. Leutoter
Rosehelm Lane
Bowerhont, Kessig
リムハイト様へ
突然のお手紙お許し下さい、私は貴女の教区から数マイルの所に住む者です。私は罠師をしておりまして、小さな息子がおります。私に何かが起こりました、呪いを受けたのか、より悪い何かか。
貴女はほとんどの司祭様とは違うという噂を耳にしました。他所者をそれほどお嫌いではないと。儀礼の類は苦手ですが、アヴァシンを疑った事は決してございません。
もし私の力になって下さるのでしたら、どうかお返事を頂けますでしょうか。息子の命が心配なのです。
ケッシグ州ボーワホルト、ローズヘルム横町
M・ロイトーターより
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
Elder Rimheit,
You don't know me, but I live a scant
mile from the edge of your parish. I'm a
trapper with a young son. Something is
happening to me. I'm afraid I've been
cursed. Or worse.
I've heard rumors that you are different
than most priests. That maybe your don't
hate outsiders so much. I've never been
much for formal service. But I've never
doubted Avacyn.
If you can help me please send me
word. I fear for my son's life.
M. Leutoter
Rosehelm Lane
Bowerhont, Kessig
リムハイト様へ
突然のお手紙お許し下さい、私は貴女の教区から数マイルの所に住む者です。私は罠師をしておりまして、小さな息子がおります。私に何かが起こりました、呪いを受けたのか、より悪い何かか。
貴女はほとんどの司祭様とは違うという噂を耳にしました。他所者をそれほどお嫌いではないと。儀礼の類は苦手ですが、アヴァシンを疑った事は決してございません。
もし私の力になって下さるのでしたら、どうかお返事を頂けますでしょうか。息子の命が心配なのです。
ケッシグ州ボーワホルト、ローズヘルム横町
M・ロイトーターより
【翻訳】呪われし刃(75)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from Adila Rimheit)
64th of New Moon, Ava. 699
Bishop Martyn,
I have given our discussion careful consideration. While I appreciate your concerns, I am resolved to accept the position of parish priest in North Kessig. Given the recent tragedy in my family, I am inclined to return to the province of my birth and the place where my family takes their Blessed Sleep.
Hardship has not lessened by faith. I assure you that the death of my daughter will not affect my service to Avacyn. In fact, I now understand the church in a way I never did before.
Adila Rimheit,
Priest of Kessig
(アディラ・リムハイトからの手紙)
アヴァシン歴699年 新月64日
司教マルティン様へ
論議の件については注意深い検討が必要かと存じます。お心遣いいたみいります、北ケッシグにおける教区司祭の任、ありがたく受けさせて頂きます。最近家族に不幸がありまして、生まれ故郷であり、家族が祝福されし眠りにつく教区に戻りたいと切望していた所でございました。
艱難辛苦は我が信仰を衰えさせるものではありません。娘の死も、アヴァシンへの献身に何ら影響するものではありません。事実、私は以前には決してなかった形で教会を理解しているのです。
ケッシグの司祭、アディラ・リムハイト
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from Adila Rimheit)
64th of New Moon, Ava. 699
Bishop Martyn,
I have given our discussion careful consideration. While I appreciate your concerns, I am resolved to accept the position of parish priest in North Kessig. Given the recent tragedy in my family, I am inclined to return to the province of my birth and the place where my family takes their Blessed Sleep.
Hardship has not lessened by faith. I assure you that the death of my daughter will not affect my service to Avacyn. In fact, I now understand the church in a way I never did before.
Adila Rimheit,
Priest of Kessig
(アディラ・リムハイトからの手紙)
アヴァシン歴699年 新月64日
司教マルティン様へ
論議の件については注意深い検討が必要かと存じます。お心遣いいたみいります、北ケッシグにおける教区司祭の任、ありがたく受けさせて頂きます。最近家族に不幸がありまして、生まれ故郷であり、家族が祝福されし眠りにつく教区に戻りたいと切望していた所でございました。
艱難辛苦は我が信仰を衰えさせるものではありません。娘の死も、アヴァシンへの献身に何ら影響するものではありません。事実、私は以前には決してなかった形で教会を理解しているのです。
ケッシグの司祭、アディラ・リムハイト
PW今昔物語 [MtG(ストーリー関係)]
らせんブロック本で頂いた感想の中で多かったのが「ヴェンセールのカード能力はしっかり覚えていたけれど、ラーダは覚えていなかった」という何とも切ないものでした。
あなたの隣のプレインズウォーカー
第6回 あなたの隣にやって来たプレインズウォーカー
http://www.happymtg.com/column/wakatsuki/5355/
お待たせしましたー。前回の続き、旧世代・新世代PWの比較や何やらを色々な視点で。あれもこれも、と書いていたらえっらい長くなってしまいました。そしてこの記事の締め切り直前に新ソリンさんの情報が来てあわわあわわ。
キオーラちゃんはいつかカードに登場するんですかね。同じDotP2012初出でもラル兄貴はあの全員集合絵にないのが気になる所。
あなたの隣のプレインズウォーカー
第6回 あなたの隣にやって来たプレインズウォーカー
http://www.happymtg.com/column/wakatsuki/5355/
お待たせしましたー。前回の続き、旧世代・新世代PWの比較や何やらを色々な視点で。あれもこれも、と書いていたらえっらい長くなってしまいました。そしてこの記事の締め切り直前に新ソリンさんの情報が来てあわわあわわ。
キオーラちゃんはいつかカードに登場するんですかね。同じDotP2012初出でもラル兄貴はあの全員集合絵にないのが気になる所。
【翻訳】呪われし刃(74)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Personal journal of Raben Amsel)
101st of Hunter's Moon, 719
I had thought that my training with the church had lifted me above my criminal upbringing. Now that I am a fugitive, I have returned to those treacherous ways all too quickly. Today I have lied, and I have stolen. We are all fruit that is never very far from the tree.
I fear I must write more of what happened that night in Jofridus's chambers. Perhaps a stronger man than I will someday read these words, and he must hear the truth. I mourn the veil of denial that used to cloak me in its comforting warmth.
After he murdered Reika, Jofridus turned to me with a fervor I had never seen before burning in his eyes. I was stunned into silence, a shame I carry still. Reika deserved a better eulogy than that.
My world was slowly shifting under my feet. I felt as if I could not stand. My face was wet with tears, and yet a smoldering anger was welling up inside of me. Jofridus could see it in my face, and he made a move to step between me and Reika's crumpled body.
Let her go, he said, let her go and join me. You can fight for Avacyn for millennia, for eternity, he said. He peeled back his vestments to reveal a twisted metal yoke that had burned its way into the flesh around his neck and chest. I have one for you, he said, all you have to do is take it. Take it and live forever.
Living for an eternity suddenly seemed like a damnable chore.
No words could find their way across my lips. I simply turned my back on him. He shouted for his guards, and declared me heretic. He said he had proof that I had been worshipping demons underneath the cathedral. It was this final act of betrayal that left no doubt in my mind that the man I had thought of as my father all these years—the man that had pulled me from the dirt and gave me this life—that man was dead. In his place was this thing in front of me.
I realized that there could be no proving my case in Thraben. The cathedral that I had been named after would be a prison if I was to stay. I had no choice but to run. And run is what I have done these past days.
If there is an Avacyn, may she guide me to justice.
(レイベン・アムゼルの私的な日誌)
アヴァシン歴719年 狩人月101日
教会での訓練は、私を犯罪者としての人生から救ってくれたと考えていた。今私は逃亡者だ。そして急速に、私は昔の不実に戻りつつある。嘘をつき、盗んだ。我々は木から決して遠くに離れることのできない果実だ。
ジョファイダスの私室であの夜に何が起こったのか、書かねばいけないというのが恐ろしい。誰か私より強い者がいつかこの文を読み、真実を知らねばならない。私は否定のヴェールを纏って嘆きながら、その心地よい温かさの中にいるのだから。
レイカを殺害した後、ジョファイダスは見たこともない熱を帯びた目をしていた。私は沈黙し、そしてそれでも恥辱を抱いていた。レイカはそれよりもずっと良い称賛に値するだろう。
足元で世界がゆっくりと揺らいだ。立っていられないようだった。顔は涙に濡れ、だがそれでもくすぶる怒りが私の中から立ち上った。ジョファイダスは私のその顔を見て、私とレイカの倒れた身体との間に割って入った。
彼女を逝かせてやれ、そして私とともに来い。アヴァシンの為に、永遠に戦うことができる。彼はそう言った。彼は法服を脱ぎ、首と胸の周りの肉に焼きつけられたねじれた金属のくびきを見せた。お前にも用意してある、彼は言った。それを受け取るだけだ。受け取り、永遠を生きるのだ。
永遠に生きる、それは突然、地獄の仕事のように聞こえた。
何の言葉も出なかった。私はただ背を向けた。彼は衛兵を呼び、私を異端者と宣言した。大聖堂地下で、デーモンを崇拝していた証拠があると。それは私にとって、何も残されていないと悟った最後の瞬間だった。長年、父と呼び慕ってきた存在は、泥の中から私を引き上げて、この人生をくれた存在は……死んだ。私の目の前で。
スレイベンで申し立てが不可能なことは判っている。そこに居続ける限り、大聖堂は牢獄だ。逃げる以外に道はなかった。そして逃げることは、昔の私に戻ることだ。
もしアヴァシンが見ておられるのなら、どうか私に正義の導きを。
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Personal journal of Raben Amsel)
101st of Hunter's Moon, 719
I had thought that my training with the church had lifted me above my criminal upbringing. Now that I am a fugitive, I have returned to those treacherous ways all too quickly. Today I have lied, and I have stolen. We are all fruit that is never very far from the tree.
I fear I must write more of what happened that night in Jofridus's chambers. Perhaps a stronger man than I will someday read these words, and he must hear the truth. I mourn the veil of denial that used to cloak me in its comforting warmth.
After he murdered Reika, Jofridus turned to me with a fervor I had never seen before burning in his eyes. I was stunned into silence, a shame I carry still. Reika deserved a better eulogy than that.
My world was slowly shifting under my feet. I felt as if I could not stand. My face was wet with tears, and yet a smoldering anger was welling up inside of me. Jofridus could see it in my face, and he made a move to step between me and Reika's crumpled body.
Let her go, he said, let her go and join me. You can fight for Avacyn for millennia, for eternity, he said. He peeled back his vestments to reveal a twisted metal yoke that had burned its way into the flesh around his neck and chest. I have one for you, he said, all you have to do is take it. Take it and live forever.
Living for an eternity suddenly seemed like a damnable chore.
No words could find their way across my lips. I simply turned my back on him. He shouted for his guards, and declared me heretic. He said he had proof that I had been worshipping demons underneath the cathedral. It was this final act of betrayal that left no doubt in my mind that the man I had thought of as my father all these years—the man that had pulled me from the dirt and gave me this life—that man was dead. In his place was this thing in front of me.
I realized that there could be no proving my case in Thraben. The cathedral that I had been named after would be a prison if I was to stay. I had no choice but to run. And run is what I have done these past days.
If there is an Avacyn, may she guide me to justice.
(レイベン・アムゼルの私的な日誌)
アヴァシン歴719年 狩人月101日
教会での訓練は、私を犯罪者としての人生から救ってくれたと考えていた。今私は逃亡者だ。そして急速に、私は昔の不実に戻りつつある。嘘をつき、盗んだ。我々は木から決して遠くに離れることのできない果実だ。
ジョファイダスの私室であの夜に何が起こったのか、書かねばいけないというのが恐ろしい。誰か私より強い者がいつかこの文を読み、真実を知らねばならない。私は否定のヴェールを纏って嘆きながら、その心地よい温かさの中にいるのだから。
レイカを殺害した後、ジョファイダスは見たこともない熱を帯びた目をしていた。私は沈黙し、そしてそれでも恥辱を抱いていた。レイカはそれよりもずっと良い称賛に値するだろう。
足元で世界がゆっくりと揺らいだ。立っていられないようだった。顔は涙に濡れ、だがそれでもくすぶる怒りが私の中から立ち上った。ジョファイダスは私のその顔を見て、私とレイカの倒れた身体との間に割って入った。
彼女を逝かせてやれ、そして私とともに来い。アヴァシンの為に、永遠に戦うことができる。彼はそう言った。彼は法服を脱ぎ、首と胸の周りの肉に焼きつけられたねじれた金属のくびきを見せた。お前にも用意してある、彼は言った。それを受け取るだけだ。受け取り、永遠を生きるのだ。
永遠に生きる、それは突然、地獄の仕事のように聞こえた。
何の言葉も出なかった。私はただ背を向けた。彼は衛兵を呼び、私を異端者と宣言した。大聖堂地下で、デーモンを崇拝していた証拠があると。それは私にとって、何も残されていないと悟った最後の瞬間だった。長年、父と呼び慕ってきた存在は、泥の中から私を引き上げて、この人生をくれた存在は……死んだ。私の目の前で。
スレイベンで申し立てが不可能なことは判っている。そこに居続ける限り、大聖堂は牢獄だ。逃げる以外に道はなかった。そして逃げることは、昔の私に戻ることだ。
もしアヴァシンが見ておられるのなら、どうか私に正義の導きを。
検索ワードウォッチング 2012年1月編 [MtG(色々)]
検索の9割以上がデュエルデッキ関連でしたが、その間隙を縫ってやって来てくれた検索ワードに質疑応答。
「え、やめませんが」
相変わらず、何故か1日1回はこの検索が来るんですが。
「あいしゃ 流城」「ルノ MTG」「流城のルノ」「ルノ ストロムカーク」
アイシャ・ストロムカーク? じゃなくて《流城の隊長/Stromkirk Captain(DKA)》のFTかっこいいよね。ルノさんは「家畜が勝手に狩られて困るわー」という感じにしか思っていないんだろうけれど、あれかカードイラストのイケメン補正か。あの人がルノさんではないんだろうけど。
「ギサとゲラルフ」「Gisa Geralf 姉」「ゲラルフ MTG」「Gisa Geralf 呪われた刃」「ゲラルフ レイモス信者」
FTやら黒ミケウスのプレビュー記事絡みか、この姉弟関係の検索も多かった。ムーアランドを恐怖に陥れて、スレイベン包囲戦を繰り広げた狂気のゾンビ使い姉弟なんだけれど、子供っぽい喧嘩している所にどこかギャグ担当なイメージもあるのが面白い。
「サウダージ マジック ギャザリング」
割とウワァァァァァァッってなる。ていうかこれで検索してくるという事はアレをご存じの方ですね……もう10年近く前になるのか……
「黒スレ本」
黒い伝説クリーチャーという事で《陰謀団の先手ブレイズ/Braids, Cabal Minion(ODY)》のバックストーリー紹介を書いたんですが、なんか黒スレとは全然関係なかったね!
「カルガの竜王 デッキ」「mtg カルガの竜王 評価」
人間のP/Tの最大値についての話になるとよく名前が挙がるカルガの竜王さん。とはいえこの人の場合はドラゴンに乗ったって事だよねえ。
「オンスロート mtg ストーリー」「MTG ストーリー イニストラード」「時のらせん ストーリー」「マジック マスクス ストーリー」「mtg ストーリー まとめ」「MTG ストーリー 翻訳」「mtg ストーリー 知りたい」
特定ブロックのストーリーを知りたい、という検索色々。まとめて読める所はあったりなかったり。この中ではオンスロートは大体これ、マスクスは大体これで網羅できます。昔の記事なので恥ずかしい! イニストラードは現在の日本公式から金曜の連載記事を、らせんブロックはここの過去ログ漁って頂ければ次元の混乱まではあります。(未来予知は同人誌で)
「mtg ミリー 10版」
勿論ミリーも書いてました! 小説で描かれている、彼女がジェラードへと募らせる想いは切ないの一言。あと何度だって言うけれど《屠殺/Slaughter(EXO)》はいくらなんでも可哀想でしょ、「屠殺」は。
「アーテイ MTG ストーリー」
もしかしたらもうあの「Congratulations, boy」を知らない人も多かったりするのだろうか。ならば説明しよう! 小説Nemesisにてアーテイ君19歳はファイレクシアン改造エルフの女の子、ベルベイと仲良くなり初恋と初体験をするのですが、一部始終をクロウヴァクスに覗かれていて事後に言われた台詞が上記のもの。これはひどい。
「呪われた心臓の呪い mtg」
何だかものすごく呪われてますね。
「end of artifice物語読本」
Agents of Artificeです。エンドオブ、エージェンツオブ、確かにちょっと似ている。
「フードジェイス」「ジェイス カリスト」「カリスト MTG」
カリスト君はジェイス小説Agents of Artificeに登場の剣士にして暗殺者、ジェイスとは親友であり兄弟のように外見がそっくり。あまりこのblogで話題にした事なかったね。
「ソリン エルドラージ ストーリー 結局」
結局エルドラージはゼンディカーを蹂躙しっぱなしです。
「MTG 旧枠 ブログ」
そんなに強いこだわりはないけれど私は新枠の方が好きよー
「グリッサ MTG 妹」
Lyeseといいます。カードやFTには未登場ですが、GAMEぎゃざに掲載されていたストーリー解説記事「ドミニア年代記」では「リーゼ」と訳されていました。
「ジェイス vs コス」「コスvs テゼレット」
コスとテゼレットはSoM小説で顔合わせていたけれどジェイスとコスに面識があるかどうかは不明です。
「髪 解いて シーン」
どのお話のどなたのシーンでしょうか……
「ギデオンの絵」
カード絵、M12メインビジュアル、燃え尽きぬ炎、私はどれも好きです。
「ジェイス かわいい」
うん、あいつはかわいい。
「燃え立つチャンドラ レガシー」「イーサンの影 レガシー」
えっ……?
「メリーラ 小説 mtg」
本当のことを言いますと、怪我のためかほとんど喋らない上に誰も名前を聞かなかったので原文でも終盤まで「fleshling」呼ばわりされていました。
「mtg ダークスティール 翻訳」
DSTに限らず、旧ミラディンブロックの話は王道な熱い友情モノなので、いくらでも翻訳したいのが本当のところ。旧三部作で終わってればね……
「イニストラード 屍術士」
リリアナやギサやゲラルフだけでなく、PWガイドに名前だけ出てる人とかいるね。無謀なゾンビ使いのティーンエイジャー(重要)、リネルダちゃんとか。
「MTG 小説 The Purifying Fire」
MtG小説の中でも屈指の読みやすさを誇ります。女性作家さんという事もあってちょっと少女小説的といいますかギデオンとチャンドラの関係を意識させているような、そのへんの好みが分かれるかもしれません。あと結構前の事ですが、この作者さんの吸血鬼小説をamazonさんにおすすめされました。流行りモノな感じでイケメン吸血鬼との恋愛小説ですかね(偏見)……でもちょっと読んでみたくもあるよ。
「超絶 格好いい mtg イラスト」
超絶、まで言いますか。血王さんプロモ版とかいかがでしょう。
「プレイヤー プレインズウォーカー」
そう、プレイヤーだってプレインズウォーカー。背景世界好きなヴォーソスはさしずめ「PW同士の戦いよりもむしろ、色々な次元を旅行したり美味しいものを食べるのが好きなプレイヤー」って所でどうでしょうか。
「え、やめませんが」
相変わらず、何故か1日1回はこの検索が来るんですが。
「あいしゃ 流城」「ルノ MTG」「流城のルノ」「ルノ ストロムカーク」
アイシャ・ストロムカーク? じゃなくて《流城の隊長/Stromkirk Captain(DKA)》のFTかっこいいよね。ルノさんは「家畜が勝手に狩られて困るわー」という感じにしか思っていないんだろうけれど、あれかカードイラストのイケメン補正か。あの人がルノさんではないんだろうけど。
「ギサとゲラルフ」「Gisa Geralf 姉」「ゲラルフ MTG」「Gisa Geralf 呪われた刃」「ゲラルフ レイモス信者」
FTやら黒ミケウスのプレビュー記事絡みか、この姉弟関係の検索も多かった。ムーアランドを恐怖に陥れて、スレイベン包囲戦を繰り広げた狂気のゾンビ使い姉弟なんだけれど、子供っぽい喧嘩している所にどこかギャグ担当なイメージもあるのが面白い。
「サウダージ マジック ギャザリング」
割とウワァァァァァァッってなる。ていうかこれで検索してくるという事はアレをご存じの方ですね……もう10年近く前になるのか……
「黒スレ本」
黒い伝説クリーチャーという事で《陰謀団の先手ブレイズ/Braids, Cabal Minion(ODY)》のバックストーリー紹介を書いたんですが、なんか黒スレとは全然関係なかったね!
「カルガの竜王 デッキ」「mtg カルガの竜王 評価」
人間のP/Tの最大値についての話になるとよく名前が挙がるカルガの竜王さん。とはいえこの人の場合はドラゴンに乗ったって事だよねえ。
「オンスロート mtg ストーリー」「MTG ストーリー イニストラード」「時のらせん ストーリー」「マジック マスクス ストーリー」「mtg ストーリー まとめ」「MTG ストーリー 翻訳」「mtg ストーリー 知りたい」
特定ブロックのストーリーを知りたい、という検索色々。まとめて読める所はあったりなかったり。この中ではオンスロートは大体これ、マスクスは大体これで網羅できます。昔の記事なので恥ずかしい! イニストラードは現在の日本公式から金曜の連載記事を、らせんブロックはここの過去ログ漁って頂ければ次元の混乱まではあります。(未来予知は同人誌で)
「mtg ミリー 10版」
勿論ミリーも書いてました! 小説で描かれている、彼女がジェラードへと募らせる想いは切ないの一言。あと何度だって言うけれど《屠殺/Slaughter(EXO)》はいくらなんでも可哀想でしょ、「屠殺」は。
「アーテイ MTG ストーリー」
もしかしたらもうあの「Congratulations, boy」を知らない人も多かったりするのだろうか。ならば説明しよう! 小説Nemesisにてアーテイ君19歳はファイレクシアン改造エルフの女の子、ベルベイと仲良くなり初恋と初体験をするのですが、一部始終をクロウヴァクスに覗かれていて事後に言われた台詞が上記のもの。これはひどい。
「呪われた心臓の呪い mtg」
何だかものすごく呪われてますね。
「end of artifice物語読本」
Agents of Artificeです。エンドオブ、エージェンツオブ、確かにちょっと似ている。
「フードジェイス」「ジェイス カリスト」「カリスト MTG」
カリスト君はジェイス小説Agents of Artificeに登場の剣士にして暗殺者、ジェイスとは親友であり兄弟のように外見がそっくり。あまりこのblogで話題にした事なかったね。
「ソリン エルドラージ ストーリー 結局」
結局エルドラージはゼンディカーを蹂躙しっぱなしです。
「MTG 旧枠 ブログ」
そんなに強いこだわりはないけれど私は新枠の方が好きよー
「グリッサ MTG 妹」
Lyeseといいます。カードやFTには未登場ですが、GAMEぎゃざに掲載されていたストーリー解説記事「ドミニア年代記」では「リーゼ」と訳されていました。
「ジェイス vs コス」「コスvs テゼレット」
コスとテゼレットはSoM小説で顔合わせていたけれどジェイスとコスに面識があるかどうかは不明です。
「髪 解いて シーン」
どのお話のどなたのシーンでしょうか……
「ギデオンの絵」
カード絵、M12メインビジュアル、燃え尽きぬ炎、私はどれも好きです。
「ジェイス かわいい」
うん、あいつはかわいい。
「燃え立つチャンドラ レガシー」「イーサンの影 レガシー」
えっ……?
「メリーラ 小説 mtg」
本当のことを言いますと、怪我のためかほとんど喋らない上に誰も名前を聞かなかったので原文でも終盤まで「fleshling」呼ばわりされていました。
「mtg ダークスティール 翻訳」
DSTに限らず、旧ミラディンブロックの話は王道な熱い友情モノなので、いくらでも翻訳したいのが本当のところ。旧三部作で終わってればね……
「イニストラード 屍術士」
リリアナやギサやゲラルフだけでなく、PWガイドに名前だけ出てる人とかいるね。無謀なゾンビ使いのティーンエイジャー(重要)、リネルダちゃんとか。
「MTG 小説 The Purifying Fire」
MtG小説の中でも屈指の読みやすさを誇ります。女性作家さんという事もあってちょっと少女小説的といいますかギデオンとチャンドラの関係を意識させているような、そのへんの好みが分かれるかもしれません。あと結構前の事ですが、この作者さんの吸血鬼小説をamazonさんにおすすめされました。流行りモノな感じでイケメン吸血鬼との恋愛小説ですかね(偏見)……でもちょっと読んでみたくもあるよ。
「超絶 格好いい mtg イラスト」
超絶、まで言いますか。血王さんプロモ版とかいかがでしょう。
「プレイヤー プレインズウォーカー」
そう、プレイヤーだってプレインズウォーカー。背景世界好きなヴォーソスはさしずめ「PW同士の戦いよりもむしろ、色々な次元を旅行したり美味しいものを食べるのが好きなプレイヤー」って所でどうでしょうか。
【翻訳】呪われし刃(73)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
Dear Father,
Good news! I’m going to train as a
silver-smith and learn how to make
blessed weapons. The captain notified
me today. I know you wanted me
to be a parish-blade, but I’d much
rather be stationed in Thraben where
I can be close to family.
Besides, I feel called for this duty,
father. Making the weapons is
fascinating. We must learn hundreds
of blessings by rote, and then recite
them at precise moments during the
forging process. It’s like creating an
ethereal link to Avacyn herself.
Please be happy for me.
Your loving daughter,
Gundie
父さんへ
聞いて下さい! 私は銀鍛冶として訓練を受け、祝福されし武器の製造法を学ぶことになりました。隊長が今日私に知らせてくれました。父さんは私に教区の刃になって欲しかった事は知ってます、だけど私はスレイベンで、家族の近くにいたかったんです。
それに、私はこの義務に呼ばれた気がするんです、父さん。武器を作ることはとても面白いことです。何百もの祝福を覚えないといけません、そして鋳造過程の中で正確な順序で暗唱できないといけません。それはアヴァシン自身との霊的な繋がりを作ることに似ています。
どうか、喜んで下さい。
あなたの娘、ガンディーより
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
Dear Father,
Good news! I’m going to train as a
silver-smith and learn how to make
blessed weapons. The captain notified
me today. I know you wanted me
to be a parish-blade, but I’d much
rather be stationed in Thraben where
I can be close to family.
Besides, I feel called for this duty,
father. Making the weapons is
fascinating. We must learn hundreds
of blessings by rote, and then recite
them at precise moments during the
forging process. It’s like creating an
ethereal link to Avacyn herself.
Please be happy for me.
Your loving daughter,
Gundie
父さんへ
聞いて下さい! 私は銀鍛冶として訓練を受け、祝福されし武器の製造法を学ぶことになりました。隊長が今日私に知らせてくれました。父さんは私に教区の刃になって欲しかった事は知ってます、だけど私はスレイベンで、家族の近くにいたかったんです。
それに、私はこの義務に呼ばれた気がするんです、父さん。武器を作ることはとても面白いことです。何百もの祝福を覚えないといけません、そして鋳造過程の中で正確な順序で暗唱できないといけません。それはアヴァシン自身との霊的な繋がりを作ることに似ています。
どうか、喜んで下さい。
あなたの娘、ガンディーより
【翻訳】呪われし刃(72)【イニストラード】 [MtG(イニストラード書簡翻訳)]
元記事 The Cursed Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from Bishop Waechter, of Thraben Cathedral)
66th of Harvest Moon, Ava. 711
Elder Rimheit,
Your station may not be as remote as you would think. Word has reached us regarding your efforts toward finding a cure for lycanthropy. We find this disturbing, indeed. Rumors of werewolves taking sanctuary within your parish are now common amongst the populace. This cannot be abided. As a representative of the Church of Avacyn, it is your duty to protect us against such evil, not offer it asylum.
Given your family history, it is understandable why you would take this course of action, and I am sure your goals are honorable. However, it is dangerous and irresponsible. You must cease this activity at once and take steps to secure your walls.
Inquisitor Mauer has requested permission to investigate. I have advised him that is will not be necessary. I trust you would agree.
Bishop Waechter
Church of Avacyn
(スレイベン大聖堂、主教ワークタからの手紙)
アヴァシン歴711年 収穫月66日
リムハイト殿へ
貴女の持ち場は貴女が考えている程に遠方とは思えません。獣性の治癒法を発見するという貴女の努力に、防護魔法は必ずや届きます。不安は存じております。貴女の教区へと狼男が侵入したという噂は民衆の間では今や珍しくなくなりました。人の口に戸は立てられません。アヴァシン教会の代表として、そのような悪から我々を庇護する貴女の義務は、亡命を提案するものではありません。
貴女の家族の来歴を教えて下さい。そうすれば貴女がこのような行動を取る理解の助けになり、そして貴女の目標が高潔なものであると確信するでしょう。ですが、それは危険かつ無責任なことです。一度、その行動を中止して壁を築くために立ち止まって頂きたいのです。
マウアー審問官が調査の許可を願い出ました。私は彼に、必ずしも必要なものではないと助言しました。貴女も同意して下さると信じております。
アヴァシン教会、主教ワークタ
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/166a
(Letter from Bishop Waechter, of Thraben Cathedral)
66th of Harvest Moon, Ava. 711
Elder Rimheit,
Your station may not be as remote as you would think. Word has reached us regarding your efforts toward finding a cure for lycanthropy. We find this disturbing, indeed. Rumors of werewolves taking sanctuary within your parish are now common amongst the populace. This cannot be abided. As a representative of the Church of Avacyn, it is your duty to protect us against such evil, not offer it asylum.
Given your family history, it is understandable why you would take this course of action, and I am sure your goals are honorable. However, it is dangerous and irresponsible. You must cease this activity at once and take steps to secure your walls.
Inquisitor Mauer has requested permission to investigate. I have advised him that is will not be necessary. I trust you would agree.
Bishop Waechter
Church of Avacyn
(スレイベン大聖堂、主教ワークタからの手紙)
アヴァシン歴711年 収穫月66日
リムハイト殿へ
貴女の持ち場は貴女が考えている程に遠方とは思えません。獣性の治癒法を発見するという貴女の努力に、防護魔法は必ずや届きます。不安は存じております。貴女の教区へと狼男が侵入したという噂は民衆の間では今や珍しくなくなりました。人の口に戸は立てられません。アヴァシン教会の代表として、そのような悪から我々を庇護する貴女の義務は、亡命を提案するものではありません。
貴女の家族の来歴を教えて下さい。そうすれば貴女がこのような行動を取る理解の助けになり、そして貴女の目標が高潔なものであると確信するでしょう。ですが、それは危険かつ無責任なことです。一度、その行動を中止して壁を築くために立ち止まって頂きたいのです。
マウアー審問官が調査の許可を願い出ました。私は彼に、必ずしも必要なものではないと助言しました。貴女も同意して下さると信じております。
アヴァシン教会、主教ワークタ
前の20件 | -






