So-net無料ブログ作成
検索選択

公式の翻訳数週間分 [MtG(記事翻訳・公式)]

こっちに書くのをさぼってました!
闇の隆盛プレビューが終わって、いつものStF。


闇の隆盛 受信メールボックスの日
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/002824/
元記事 Inboxing Day: Dark Ascension
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/180

クリーチャーの戦い
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/002971/
元記事 Creature Combat
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/181

デビルへの共感
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003068/
元記事 Sympathy for the Devils
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/182

法則を破るという恐怖
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003083/
元記事 The Horror of Breaking the Rules
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/183


今日上がった記事(一番下の)に引用されている台詞を確認するため、DVDを借りてきて15年ぶりくらいに「ターミネーター」を観ました。作中のだいたいどのあたりの台詞かは見当ついてて割とすぐに見つかったけど、思わず最後まで観てしまったわよ。今も怖さと迫力は十分通用するね! 記事冒頭の訳注は興ざめかなーと思いましたが、30年近く前の作品という事もあって実際に観たことのない人も多いんじゃないかな、と考えて入れました。


乗り遅れたけれど、多元宇宙の最遠からFrom the Vault:Realms。
どうも最初に告知を上げた時にFrom the Vault:Legendsからのコピペミスがあったり、「全部伝説土地」と解釈されていたりで慌ただしかったけれど、つまりは土地15枚のフロムザボルト。個人的には……んー、イラストそのまま、新枠で《チョーの泉/Fountain of Cho(MMQ)》を入れて欲しいです。ねーよ。
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この記事のトラックバックURL:
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

関連リンク