まさかの時のアヴァシン宗教裁判(2) [MtG(記事翻訳・公式)]
ここに書くの遅れたけどNobody expects the Avacynian inquisition\ジャーン/
プレインズウォーカーのためのアヴァシンの帰還案内 その2
http://mtg-jp.com/reading/translated/003184/
元記事 Planeswalker's Guide to Avacyn Restored: Part 2
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/191a
宗教裁判ネタはその1じゃなくてこっちの方だった!!
むしろリリアナVSガラクの顛末の方が気になる今回の記事。ガラクは死にそうだった所をアヴァシンの魔法に偶然助けられたけれど呪いはまだ解けていない。リリアナはグリセルブランドを倒したらさっさとイニストラード次元を離れそうだけれど、ガラクはまだしばらく居そう。次回ラヴニカへの回帰ブロックで続きが語られるのか、その次以降か。次回はジェイスやギデオン周辺で忙しそうな気がするのでないかもね。
ところでガラクはあのマスクを無くしてしまったんでしょうか。裏返って以来見ていないんですが。
プレインズウォーカーのためのアヴァシンの帰還案内 その2
http://mtg-jp.com/reading/translated/003184/
元記事 Planeswalker's Guide to Avacyn Restored: Part 2
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/191a
宗教裁判ネタはその1じゃなくてこっちの方だった!!
むしろリリアナVSガラクの顛末の方が気になる今回の記事。ガラクは死にそうだった所をアヴァシンの魔法に偶然助けられたけれど呪いはまだ解けていない。リリアナはグリセルブランドを倒したらさっさとイニストラード次元を離れそうだけれど、ガラクはまだしばらく居そう。次回ラヴニカへの回帰ブロックで続きが語られるのか、その次以降か。次回はジェイスやギデオン周辺で忙しそうな気がするのでないかもね。
ところでガラクはあのマスクを無くしてしまったんでしょうか。裏返って以来見ていないんですが。
まさかの時のアヴァシン宗教裁判 [MtG(記事翻訳・公式)]
Nobody expects the Avacynian inquisition\ジャーン/
プレインズウォーカーのためのアヴァシンの帰還案内 その1
http://mtg-jp.com/reading/translated/003171/
元記事 Planeswalker's Guide to Avacyn Restored: Part 1
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/190c
息子が保育園に通うようになりまして時間はできた筈なんですが、風邪が治りませんで今週は家事してるか寝てるかプレビュー翻訳してるかhappymtgの記事進めてるかのほぼ4択しかしてません……
プレインズウォーカーのためのアヴァシンの帰還案内 その1
http://mtg-jp.com/reading/translated/003171/
元記事 Planeswalker's Guide to Avacyn Restored: Part 1
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/190c
息子が保育園に通うようになりまして時間はできた筈なんですが、風邪が治りませんで今週は家事してるか寝てるかプレビュー翻訳してるかhappymtgの記事進めてるかのほぼ4択しかしてません……
出オチラスボス [MtG(記事翻訳・公式)]
天使は蘇り、悪魔は解き放たれる
http://mtg-jp.com/reading/translated/003163/
元記事 Angel's Rise and Demon's Release
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/190
「獄庫はどうやって壊されるのか」
その答えはリリアナの奥義でした。テゼレットに獄庫を貸したら5/5に、じゃなかった!
(日本語記事より)
そしてリリアナは奥義たる最後通牒を、若き守護者へと恐ろしい選択を強制する呪文を告げた。
(原文)
Then Liliana gives her ultimatum: a spell that forces a dire choice on the young guardian.
この「ultimatum」はPWの「最終奥義」を意味する英語の言い回しなんですが……その意味も含めた訳をどうしようか悩みまして、結局あまりスマートではないですがこんなんなりました。
何だか「そして世界に光が訪れたのでした、めでたしめでたし」な終わり方ですが、ソリンさんはマイエンジェルと再会したの? ガラクは? おもしろゾンビ使い姉弟は? まあプレビュー2週目が始まったばかりだ、まだあわてるような時間じゃない。たまに誤解されますが、私は発売前カードの情報は一切知らされていません。本当に知りません。
あとラヴニカと神河を全力で復習中。ラヴニカは小説読んでなかったので勉強中。
http://mtg-jp.com/reading/translated/003163/
元記事 Angel's Rise and Demon's Release
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/190
「獄庫はどうやって壊されるのか」
その答えはリリアナの奥義でした。テゼレットに獄庫を貸したら5/5に、じゃなかった!
(日本語記事より)
そしてリリアナは奥義たる最後通牒を、若き守護者へと恐ろしい選択を強制する呪文を告げた。
(原文)
Then Liliana gives her ultimatum: a spell that forces a dire choice on the young guardian.
この「ultimatum」はPWの「最終奥義」を意味する英語の言い回しなんですが……その意味も含めた訳をどうしようか悩みまして、結局あまりスマートではないですがこんなんなりました。
何だか「そして世界に光が訪れたのでした、めでたしめでたし」な終わり方ですが、ソリンさんはマイエンジェルと再会したの? ガラクは? おもしろゾンビ使い姉弟は? まあプレビュー2週目が始まったばかりだ、まだあわてるような時間じゃない。たまに誤解されますが、私は発売前カードの情報は一切知らされていません。本当に知りません。
あとラヴニカと神河を全力で復習中。ラヴニカは小説読んでなかったので勉強中。
タイトルはさよならだけど [MtG(記事翻訳・公式)]
呪われし刃翻訳が終わってblog更新が燃え尽き症候群になっていたことは否定しない。
公式記事三本分です。
Savor the Flavor ありがとう、さようなら
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003141/
元記事 Thanks and So Long
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/188
守護者、魔女、そして天使
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003130/
元記事 The Guardian, the Witch, and the Angel
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/187
ウィザーズ社で職を得ること
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003117/
元記事 Getting a Job at Wizards
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/186
「ウィザーズ社で~」の反響の大きさが半端なく(記事トップ脇のツイート数を見て下さい)、色々ととんでもない事になってました。
今日「ありがとう、さようなら」と載っておいて何ですが来週月曜日にはAVRプレビューが始まりまして、ダグのストーリー記事がトップバッターだそうです。速やかに翻訳もしますのでお楽しみに! 私が楽しみだよ!!
公式記事三本分です。
Savor the Flavor ありがとう、さようなら
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003141/
元記事 Thanks and So Long
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/188
守護者、魔女、そして天使
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003130/
元記事 The Guardian, the Witch, and the Angel
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/187
ウィザーズ社で職を得ること
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003117/
元記事 Getting a Job at Wizards
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/186
「ウィザーズ社で~」の反響の大きさが半端なく(記事トップ脇のツイート数を見て下さい)、色々ととんでもない事になってました。
今日「ありがとう、さようなら」と載っておいて何ですが来週月曜日にはAVRプレビューが始まりまして、ダグのストーリー記事がトップバッターだそうです。速やかに翻訳もしますのでお楽しみに! 私が楽しみだよ!!
イニストラード・ゲームブック [MtG(記事翻訳・公式)]
君は窮地にあるか?
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003102/
元記事 Is This Your Fateful Hour?
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/185
(先週UP)
テーマが動かす世界構築
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003092/
元記事 Theme-Driven Worldbuilding
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/184
(ネタバレ注意)
今週分、最初に元記事を見た時「えっこれどういう仕組みになってるの」とパニクったため訳す前に一度遊んでみるという事をしなかったのが悔やまれます。基本は一本道で、選択肢によってライフ減少量が変わる。設問4・5とEDでは窮地を達成しているか(ライフ5以下か否か)で展開が変化。窮地を達成せずにエンディングに至るルートは一つだけなんだけど、それだとバッドエンド。窮地で条件変化するのか、細かくライフの数値で変化するのか確認が大変でした。新情報的なものは何もなさそうだったけど、たまにはこういうのも楽しいですね。
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003102/
元記事 Is This Your Fateful Hour?
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/185
(先週UP)
テーマが動かす世界構築
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003092/
元記事 Theme-Driven Worldbuilding
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/184
(ネタバレ注意)
今週分、最初に元記事を見た時「えっこれどういう仕組みになってるの」とパニクったため訳す前に一度遊んでみるという事をしなかったのが悔やまれます。基本は一本道で、選択肢によってライフ減少量が変わる。設問4・5とEDでは窮地を達成しているか(ライフ5以下か否か)で展開が変化。窮地を達成せずにエンディングに至るルートは一つだけなんだけど、それだとバッドエンド。窮地で条件変化するのか、細かくライフの数値で変化するのか確認が大変でした。新情報的なものは何もなさそうだったけど、たまにはこういうのも楽しいですね。
公式の翻訳数週間分 [MtG(記事翻訳・公式)]
こっちに書くのをさぼってました!
闇の隆盛プレビューが終わって、いつものStF。
闇の隆盛 受信メールボックスの日
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/002824/
元記事 Inboxing Day: Dark Ascension
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/180
クリーチャーの戦い
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/002971/
元記事 Creature Combat
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/181
デビルへの共感
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003068/
元記事 Sympathy for the Devils
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/182
法則を破るという恐怖
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003083/
元記事 The Horror of Breaking the Rules
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/183
今日上がった記事(一番下の)に引用されている台詞を確認するため、DVDを借りてきて15年ぶりくらいに「ターミネーター」を観ました。作中のだいたいどのあたりの台詞かは見当ついてて割とすぐに見つかったけど、思わず最後まで観てしまったわよ。今も怖さと迫力は十分通用するね! 記事冒頭の訳注は興ざめかなーと思いましたが、30年近く前の作品という事もあって実際に観たことのない人も多いんじゃないかな、と考えて入れました。
乗り遅れたけれど、多元宇宙の最遠からFrom the Vault:Realms。
どうも最初に告知を上げた時にFrom the Vault:Legendsからのコピペミスがあったり、「全部伝説土地」と解釈されていたりで慌ただしかったけれど、つまりは土地15枚のフロムザボルト。個人的には……んー、イラストそのまま、新枠で《チョーの泉/Fountain of Cho(MMQ)》を入れて欲しいです。ねーよ。
闇の隆盛プレビューが終わって、いつものStF。
闇の隆盛 受信メールボックスの日
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/002824/
元記事 Inboxing Day: Dark Ascension
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/180
クリーチャーの戦い
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/002971/
元記事 Creature Combat
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/181
デビルへの共感
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003068/
元記事 Sympathy for the Devils
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/182
法則を破るという恐怖
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/003083/
元記事 The Horror of Breaking the Rules
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/183
今日上がった記事(一番下の)に引用されている台詞を確認するため、DVDを借りてきて15年ぶりくらいに「ターミネーター」を観ました。作中のだいたいどのあたりの台詞かは見当ついてて割とすぐに見つかったけど、思わず最後まで観てしまったわよ。今も怖さと迫力は十分通用するね! 記事冒頭の訳注は興ざめかなーと思いましたが、30年近く前の作品という事もあって実際に観たことのない人も多いんじゃないかな、と考えて入れました。
乗り遅れたけれど、多元宇宙の最遠からFrom the Vault:Realms。
どうも最初に告知を上げた時にFrom the Vault:Legendsからのコピペミスがあったり、「全部伝説土地」と解釈されていたりで慌ただしかったけれど、つまりは土地15枚のフロムザボルト。個人的には……んー、イラストそのまま、新枠で《チョーの泉/Fountain of Cho(MMQ)》を入れて欲しいです。ねーよ。
お詫び [MtG(記事翻訳・公式)]
昨日更新のSavor the Flavor翻訳「デビルへの共感」、原題「Sympathy for the Devils」、これはローリング・ストーンズの楽曲「Sympathy for the Devil(日本語題:悪魔を憐れむ歌)」が元のようです。背景スレを見て初めて知りました。
YouTubeで聞いてみましたが初めて聞く曲でした。
私の無知により、翻訳記事を読んで不快な思いをされた方も多いかと思います。
大変申し訳ありませんでした。
YouTubeで聞いてみましたが初めて聞く曲でした。
私の無知により、翻訳記事を読んで不快な思いをされた方も多いかと思います。
大変申し訳ありませんでした。
公式記事 それと冬コミ本完売しました他連絡 [MtG(記事翻訳・公式)]
Savor the Flavor 信仰の現状
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/002808/
元記事 The State of the Faith
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/179
前回の獄庫・前々回のソリン記事はとても平坦で訳しやすい文だったんですが、今回はかなりダグ調の長文がフィーバーしていましてやや意訳多め。
表題の通り、冬コミ新刊のAgents of Artifice物語読本ですが、私の手元にある在庫は完売致しました。ありがとうございました!
残りは晴れる屋さんの在庫のみになります。夏コミには再版する…のかな?
http://www.hareruyamtg.com/product/72960
既刊、時のらせんブロック読本はまだ少々残っております。通販詳細はこちらまで。
その夏コミも申し込みました。次は多分少し古い所の紹介本を……多分テンペストブロックかマスクスブロック(ただしプロフェシー除く)付近を……ウェザーライトサーガ全紹介の第一歩になればいいな……
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/002808/
元記事 The State of the Faith
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/179
前回の獄庫・前々回のソリン記事はとても平坦で訳しやすい文だったんですが、今回はかなりダグ調の長文がフィーバーしていましてやや意訳多め。
表題の通り、冬コミ新刊のAgents of Artifice物語読本ですが、私の手元にある在庫は完売致しました。ありがとうございました!
残りは晴れる屋さんの在庫のみになります。夏コミには再版する…のかな?
http://www.hareruyamtg.com/product/72960
既刊、時のらせんブロック読本はまだ少々残っております。通販詳細はこちらまで。
その夏コミも申し込みました。次は多分少し古い所の紹介本を……多分テンペストブロックかマスクスブロック(ただしプロフェシー除く)付近を……ウェザーライトサーガ全紹介の第一歩になればいいな……
「貴様に決闘を申し込む!」 [MtG(記事翻訳・公式)]
Savor the Flavor 銀の牢獄
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/002796/
元記事 The Prison of Silver
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/178
カードでは闇が全然隆盛していないとか残念神話とか言われていますが、それでもストーリーはたまらないこのブロック。
翻訳の最中から思っていたんですが、「満月の夜にグリセルブランドが獄庫の上に立ち、アヴァシンへと決闘を挑んだ」というシーンはグリセルさんがどんな姿かまだわからないとはいえかっこよすぎる。回想シーン的にカード化してくれませんか。
レイベンとレイカがいい雰囲気になりかけてた所で急転直下のThe Cursed Bladeは全103本となっております。残り三分の一強。まだまだ続きます。
http://mtg-jp.com/reading/translated/stf/002796/
元記事 The Prison of Silver
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/178
カードでは闇が全然隆盛していないとか残念神話とか言われていますが、それでもストーリーはたまらないこのブロック。
翻訳の最中から思っていたんですが、「満月の夜にグリセルブランドが獄庫の上に立ち、アヴァシンへと決闘を挑んだ」というシーンはグリセルさんがどんな姿かまだわからないとはいえかっこよすぎる。回想シーン的にカード化してくれませんか。
レイベンとレイカがいい雰囲気になりかけてた所で急転直下のThe Cursed Bladeは全103本となっております。残り三分の一強。まだまだ続きます。
ゲラルフ「ぬるぽ」ギサ「ガッ」 [MtG(記事翻訳・公式)]
プレビュー記事:〈不浄なる者、ミケウス〉
http://mtg-jp.com/reading/translated/002785/
元記事 Preview Article: Mikaeus, the Unhallowed
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/178
久しぶりにStF以外の公式記事翻訳でした。各キャラクターの性格を口調で表現するのは楽しかった。FTから口調を推測してたんですが、ギサちゃんだけ結構直してもらいました。ゲラルフやサリアは提出した訳わりとそのままです。
ところで、ツイッターではちょっと喋ってましたが、年末年始にPSP版シュタゲをプレイしました。それはもうどっぷりはまりこんで全クリアしました。春に出るだーりんも絶対買います。今回の記事、ゲラルフの台詞の口調を考えるにあたって、マッドサイエンティスト繋がりでオカリンの声と口調を思い出しながら訳していました。フゥーハハハハ!
反省はしている。
http://mtg-jp.com/reading/translated/002785/
元記事 Preview Article: Mikaeus, the Unhallowed
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/feature/178
久しぶりにStF以外の公式記事翻訳でした。各キャラクターの性格を口調で表現するのは楽しかった。FTから口調を推測してたんですが、ギサちゃんだけ結構直してもらいました。ゲラルフやサリアは提出した訳わりとそのままです。
ところで、ツイッターではちょっと喋ってましたが、年末年始にPSP版シュタゲをプレイしました。それはもうどっぷりはまりこんで全クリアしました。春に出るだーりんも絶対買います。今回の記事、ゲラルフの台詞の口調を考えるにあたって、マッドサイエンティスト繋がりでオカリンの声と口調を思い出しながら訳していました。フゥーハハハハ!
反省はしている。






